Language is the key to communication. Whilst boarders can and do change, this often takes a lot of time. Languages, on the other hand, are constantly changing – they adapt and update. Their fluidity transcends the boundaries of the countries they ‘belong’ to. Whilst we often speak of ‘official languages’, this does not take into… Continue reading Is there such a thing as ‘Denglish’ and what are its implications for a discussion of culture and translation?
Having concentrated on translation topics for so long, I think it time to get back to my other day job – languages in schools! With summer end of year exams fast approaching, I’ve been working on some resources for students learning German. Some games are suitable for beginners – more vocabulary based, whilst others are… Continue reading Good, Better, Best! German Revision Games
In my recent article, What are CAT Tools good for? Absolutely… everything?!?, I mentioned an online CAT (computer assisted translation) tool called Lilt. Unlike SDL Trados, which is the only other CAT tool I’ve used (there are several others available, this is what is available at university) Lilt is an online CAT tool which specialises… Continue reading Translation Student? Why you need to try Lilt…
Overall, it doesn’t necessarily matter what language(s) you speak best and to what level. Ultimately, what the Lingholic map shows you is how many opportunities you have to speak the languages you know. As a native speaker, red shows me all the countries that have English as their primary language (interestingly, Canada is marked under French only?!), purple is German, blue is Spanish, orange is French and a little pink dot by German is Holland. It’s only when it’s all put out in front of you, that you realise who diverse languages are, and how far and wide they travel.
As a follow on to my post Freelance v In-House Translation: Which is the right one for me?, another part of my Methods and Skills module also looked at CAT Tools, and their strengths and weaknesses regarding specific text types.
As part of my Translation Methods and Skills module in the Autumn, we looked at the advantages and disadvantages of Freelance and In-House translation. In my exam it’s likely that a question might come up about which you prefer and why – in this case you’ll need to go through the pros and cons for both and come to a conclusion. For anyone who wants to know what either profession could offer them, or even for someone sitting a translation exam, I hope this helps!
Before we get into the post proper I would like to stress something which seems obvious but it can be forgotten. You probably have a Facebook/Twitter/Instagram account already – you should ALWAYS keep personal and professional accounts separated! You don’t want prospective employers/clients reading through your page and finding a drunk post you made on fresher’s week – it’s just not professional, and although lots of people will have similar posts, it’s not a good way to make an impression on someone you’ve never met.