Despite the fact that I have too many books already (so my bookshelves tell me), I’m continually buying more – the majority of which I use for university or my job at school. And when I say use, I mean I buy them without a specific purpose, with the self-reassurance that ‘I’ll use them eventually!’ (Does this… Continue reading Did I really need that…? Books and other purchases
From the title of my post, you can see that I’m going to talk about my dissertation – I should start with a disclaimer that every dissertation will be different, every department might ask for different requirements, each institution might have different requirements and each country will have different requirements when it comes to dissertations.
‘What the development of Translation Studies shows is that translation, like all (re)writings, is never innocent. There is always a context in which the translation takes place, always a history from which a text emerges and into which a text is transposed. Translation involves so much more than the simple engagement of an individual with… Continue reading Context and Culture – What affect can this have on translation? Agatha Christie: A Case Study
Language is the key to communication. Whilst boarders can and do change, this often takes a lot of time. Languages, on the other hand, are constantly changing – they adapt and update. Their fluidity transcends the boundaries of the countries they ‘belong’ to. Whilst we often speak of ‘official languages’, this does not take into… Continue reading Is there such a thing as ‘Denglish’ and what are its implications for a discussion of culture and translation?
Having concentrated on translation topics for so long, I think it time to get back to my other day job – languages in schools! With summer end of year exams fast approaching, I’ve been working on some resources for students learning German. Some games are suitable for beginners – more vocabulary based, whilst others are… Continue reading Good, Better, Best! German Revision Games
In my recent article, What are CAT Tools good for? Absolutely… everything?!?, I mentioned an online CAT (computer assisted translation) tool called Lilt. Unlike SDL Trados, which is the only other CAT tool I’ve used (there are several others available, this is what is available at university) Lilt is an online CAT tool which specialises… Continue reading Translation Student? Why you need to try Lilt…
Overall, it doesn’t necessarily matter what language(s) you speak best and to what level. Ultimately, what the Lingholic map shows you is how many opportunities you have to speak the languages you know. As a native speaker, red shows me all the countries that have English as their primary language (interestingly, Canada is marked under French only?!), purple is German, blue is Spanish, orange is French and a little pink dot by German is Holland. It’s only when it’s all put out in front of you, that you realise who diverse languages are, and how far and wide they travel.