From the title of my post, you can see that I’m going to talk about my dissertation – I should start with a disclaimer that every dissertation will be different, every department might ask for different requirements, each institution might have different requirements and each country will have different requirements when it comes to dissertations.
‘What the development of Translation Studies shows is that translation, like all (re)writings, is never innocent. There is always a context in which the translation takes place, always a history from which a text emerges and into which a text is transposed. Translation involves so much more than the simple engagement of an individual with… Continue reading Context and Culture – What affect can this have on translation? Agatha Christie: A Case Study
Language is the key to communication. Whilst boarders can and do change, this often takes a lot of time. Languages, on the other hand, are constantly changing – they adapt and update. Their fluidity transcends the boundaries of the countries they ‘belong’ to. Whilst we often speak of ‘official languages’, this does not take into… Continue reading Is there such a thing as ‘Denglish’ and what are its implications for a discussion of culture and translation?
As a follow on to my post Freelance v In-House Translation: Which is the right one for me?, another part of my Methods and Skills module also looked at CAT Tools, and their strengths and weaknesses regarding specific text types.
As part of my Translation Methods and Skills module in the Autumn, we looked at the advantages and disadvantages of Freelance and In-House translation. In my exam it’s likely that a question might come up about which you prefer and why – in this case you’ll need to go through the pros and cons for both and come to a conclusion. For anyone who wants to know what either profession could offer them, or even for someone sitting a translation exam, I hope this helps!
At the beginning of each course, the lecturer or course convenor will (hopefully!) give you a handbook for the whole course or module you’re studying. Seems helpful, right? Until, that is, you flick through the end few pages and skim the seemingly never-ending list of ‘suggested reading’ that no-one in a month of Sundays will ever complete. So how do you sort the bad from the good? Or the hopeless from the helpful? Read on for my top 5 translation studies theory books that will get you through exam season…
PAID Recruitment Consultant (German Speaking) Internship (Ref: CPS1) Please note this is a Santander subsidised 3 month internship and you are eligible if you are graduating this year or graduated in 2014 or 2015 from Cardiff University Job description Fluent German speaking Recruitment Consultant required for our growing ERP (IT) division based in the heart… Continue reading PAID INTERNSHIP GERMAN – CARDIFF UNIVERSITY GRADUATES ONLY